يوميّات مدرسيّة (3)

كتبها سعيد الجندوبي ، في 11 نوفمبر 2008 الساعة: 00:37 ص


وحش والأستاذة الحسناء


بقلم سعيد محمد الجندوبي

 

مرّت أيّام، ثمّ أسابيع، وذات صباح كنّا أثناء حصّة الرياضيّات بصدد فتح بعض العمليّات العويصة، وإذا بباب الفصل يُفتح، ليتسمّر أستاذنا بجانب مكتبه، مشيرا إلينا بعينيه بالوقوف. تقدّم المدير، ثمّ القيّم العام وبينهما امرأة في الثلاثين من العمر، تنمّ ملابسها على درجة عالية من الأناقة والأنوثة، وتنمّ نظراتها على درجة أعلى من الصرامة والحزم.. تكلّم المدير قائلا: ابتداءً من هذا الأسبوع، سينطلق درس التاريخ والجغرافيا من جديد، مع الأستاذة الآنسة نجلاء.. استفاق عنفوان مراهقتنا لسماع كلمتي آنسة ونجلاء، فاشرأبّت أعناقنا، وانغرست أنظارنا في الأستاذة الجديدة. وربما شعرت هذه الأخيرة بحسّها الأنثوي بوَخَزات في كامل جسدها، فما كان لها إلاّ أن وضعت يدها على أعلى صدرها تتلمّس أزرار قميصها الجميل، في حين واصل المدير كلامه: طبعا! لا أريد السماع بأيّ نوع من التشويش ومن العبث.. وملتفتا إلى القيّم العام، الذي أخذ في تحريك رأسه بالإيجاب والتدعيم.. سأُتابع هذا الأمر بنفسي! قال هذا وقد جال ببصره عبر بعض رموز فصلنا ممّن لهم ذكر وصيط لدى الإدارة.

 

فجأة قطع الصمت المخيّم على الفصل صوت زميل لنا، كان بأقصى القاعة:

- تَشَرّفنا!..

وسرى عبر الصفوف تململ مصحوب بضحك مكتوم، ونزّت عيون بعضنا بالدّمع المنبئ بانفجار بركاني داخلي نخشى من انفلات بعض حممه من إحدى الفوهات فتصيبنا حتما.

فلقد كان وَحْش – وهي الكنية التي لصقت بزميلنا المرحّب بالأستاذة الجديدة - أكثرن

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

تحت الشمس (قصة قصيرة جدّا)

كتبها سعيد الجندوبي ، في 22 أبريل 2008 الساعة: 22:40 م

تحت الشّمس
بقلم سعيد محمد الجندوبي
120890
رأت فيما يرى النّائم مدينة بها بنايات عالية تناطح بسطوحها السحب، ويجوس خلال شوارعها أُناس كأنّها تعرفهم، وهُم عراة، حفاة، يهيمون في كلّ صوب، بلا هدف..

فجأة، دوّت صفّارة إنذار رهيبة، تصدّعت لها الآذان.. خرجت على إثرها جحافل مُتراصّة الصّفوف، يرتدي أفرادها نفس الملابس الداكنة، وعلى رؤوسهم قبّعات سوداء لامعة، وقد غطّت وجوههم أقنعة مخيفة.. بعضهم حمل سياطا، والبعض الآخر هراواة.. فراحوا يضربون كلّ من ا

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

Ma voisine

كتبها سعيد الجندوبي ، في 29 فبراير 2008 الساعة: 15:12 م

Ma voisine

 

Nouvelle de Ali Dou’âji 1909-1949

Traduite de l’Arabe par Saïd M. Jendoubi

 

L’appartement attenant au mien était inoccupé. Auparavant, un groupe d’étudiants y logeaient. Je rendais grâce à Dieu, en secret et à voix haute, depuis le jour où je les entendis dire qu’ils allaient partir et rendre le logement à son propriétaire. Et, quelle ne fut pas grande ma joie, lorsque j’ai vu le camion de déménagement chargé de tapis, de lanternes et de paniers de toute couleur et de toute taille, démarrer.

 

Nous sommes sauvés, grâce à Dieu, du voisinage des étudiants. Le quartier est désormais calme. Plus de cris, plus de disputes et plus de révisions produisant un même vacarme, au point que tu ne peux les distinguer, les uns des autres, et ce malgré la finesse de ton ouïe.

 

J’attendais avec une grande impatience la venue de mes nouveaux voisins ; le propriétaire du logement m’avait avisé qu’il s’agissait d’une famille qui ne suscite pas de tohu-bohu, qui ne révise pas de leçons et qui n’élève pas de chiens.

 

Mon attente n’a pas duré longtemps, quand arriva le facteur portant une lettre de mon ami (S) m’informant qu’il était agonisant. Sa lettre ne disait pas s’il était en état d’agonie ou en état de conflit. Mais, qu’il m’attendait impatiemment…

 

Je ne pu que relire la lettre. Puis, j’ai décidé de me rendre chez cet ami (agonisant) ; et mon ami, ce monsieur (S) vit à Bizerte. Rien n’est plus aisé que de s’y rendre, après que j’eues choisi l’automobile. La seule difficulté qui subsiste, c’est de trouver de quoi payer mon voyage.

 

J’ai quitté la maison, cessant ainsi de guetter le voisinage et d’observer [le harem] la gente féminine descendre d’un fiacre, sous l’œil inquisiteur d’un mari jaloux.

 

J’ai laissé sacrifié cette scène, et je suis allé chercher un homme de cœur, à la main généreuse, et qui accepterait de me prêter quarante francs – une somme dérisoire comme vous pouvez le constater. En effet, je trouvai ce que je cherchais chez un vieil israélite, qui se propose d’aider les indigents pour un modique taux d’intérêt à cinquante pour cent.

 

Quelle ne fut grande ma surprise, lorsque j’ai trouvé mon ami (S) en train de soigner son agonie, ou plutôt son rhume dans l’un des bars de la ville de Bizerte.

 

Je l’ai aussitôt informé de ce que m’avait coûté sa prétendue agonie, en argent et en déception [déception de rater l’arrivée du harem de mes nouveaux voisins] ; ma stupidité le fit rire et il fit signe au garçon qui resta à notre service une nuit et deux jours.

 

*       *       *

 

Le propriétaire de mon appartement me dit en rapprochant ses sourcils de son blanc turban :

-         il faut payer ou quitter la maison !

-         oui, répondis-je, je payerai si Dieu le veut !

-         Si Dieu le veut… si Dieu le veut… tu n’as pas payé les trois premières mensualités sous prétexte que le voisinage des étudiants troublait le calme de monsieur. Et à présent, qu’est ce qui te dérange ?

-         Ce que je n’ose te l’avouer !… c’est payer !

-         Bien sûr… cela te contrarie… tu ne comptes tout de même pas t’approprier la maison avec la méthode de « je ne paye pas de loyer » ?

-         Je ne tiens pas à devenir propriétaire de cet appartement délabré, alors que je possède suffisamment de palais au paradis éternel.

-         Et maintenant ?

-         Écoute, cher oncle… maintenant que vous nous avez débarrassé du vacarme des étudiants, et que notre nouvelle voisine est une femme si charmante ? je payerai ce que je dois payer… mais pitié ! gardez donc cette quittance dont je solderai le montant dans trois mois au plus tard.

J’ai oublié de dire que ma voisine qui a emménagé le jour où je me suis absenté de la capitale, était, « selon les dires du propriétaire », une suissesse. Elle a la trentaine, ses cheveux sont blonds et elle n’est pas descendue d’un fiacre sous le regard d’un mari jaloux, mais qu’elle est divorcée et follement amoureuse du soleil africain.

 

*       *       *

 

Journée du 12 mai :

 

Hier, j’ai appris de ma voisine qu’elle n’était pas d’origine suisse. Tout ce qu’il y a, est qu’elle était en compagnie d’un richissime suisse, qui l’avait habitué à une vie fastueuse, [et qui lui a appris] le ski et le parler avec un accent allemand. En ce qui la concerne, elle est, cent pour cent, portugaise, elle est très admiratrice de ma peau brune et de mes cheveux noirs et frisés et elle désire acheter un manteau en fourrure, à 75 francs !

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

عندما كنت حيّا! (فنتازيا)

كتبها سعيد الجندوبي ، في 25 فبراير 2008 الساعة: 14:02 م

عندما كنت حيّا!

 

عبد القادر شابّ في مقتبل العمر، سئم الدّراسة، فأنهى بالكاد المرحلة الإعداديّة. لفظته المدرسة كالآلاف ممّن هم في عمره، فاحتضنته الأزقّة والشّوارع والمقاهي. بات شغله الشّاغل قتل الوقت.. فما أن يُمِتْه، مع انقضاء يوم، حتّى يجده من الغد، في انتظاره على عتبة الباب، وقد ارتسمت على وجهه المُعاند بسْمة ساخرة.

 

مرّت سنوات تعلّم عبد القادر خلالها بأنّ المعركة ضدّ الوقت معركة خاسرة.. ألقى السّلاح، ورضخ لإلحاح أمّه عليه بالبحث عن عمل يغيّر من حاله، ويجعل منه رجلا.. أجابها في فورة احتجاج عادة ما تسبق التّسليم: "هل كلّ هؤلاء الّذين يعملون مقابل أجر زهيد، رجالا؟!" لم ينتظر الجواب. أطبق الباب وخرج.

 

وصادف أن فتح أحد الإيطاليّين، في أقصى المدينة، معملا لصنع الملابس. أصبح عبد القادر عاملا من عمّال المصنع، بوساطة أحد الجيران. كان المصنع يقع في منطقة نائية من المدينة؛ واختصارا للمسافة فقد تعوّد على الذّهاب إلى الشّغل عبر طريق يشُقّ المقبرة.. ولطالما لعب عبد القادر لعبة "الغُمِّيضَة" مع أقرانه بين قبور تلك المقبرة وأحراشها.. ولطالما اجتمع فيها بأترابه في سِنِيْ المراهقة عندما ابتدأ عادة التّدخين سرّا.. باختصار، لم تكن المقابر وبالذّات مقبرة مدينته توحي له بأيّ شعور بالرّهبة أو الخوف.. ولذلك فإنّه كان يقطعها ذهابا وإيّابا كما يقطع شوارع وساحات مدينة الأحياء.

 

مرّت أشهر وسنوات وعبد القادر على تلك الحال. وذات يوم كان دوامه فيه ليلا، فتناول وجبة العشاء صحبة زوجته، واتّجه إلى عمله، كعادته عبر المقبرة. وفي أثناء سيره خلال القبور استشعر فجأة برهبة تنتابه، لم يعهدها. اقشعرّ جسمه، واشتدّ خفقان قلبه حينما سمع وقع خطًى، كمن يقتفي أثره. توقّف عن السّير، والتفت ببطءٍ، فلم ير شيئا. بانت له الشجيرات المتناثرة في أرجاء المقبرة، تداعب أغصانها نسمات اللّيل الباردة.. "ربّما هو حفيف الرّيح!".. قال

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

يومّات مدرسيّة (2)

كتبها سعيد الجندوبي ، في 17 فبراير 2008 الساعة: 15:07 م

ٍ

يوميّات مدرسيّة (2)

 جيوغرافي

صادف رسوبي تغييرا جذريّا في بعض البرامج والموادّ المدرسيّة، فبجرّة قلم وزاري تمّ تعريب مادّة الجغرافيا بعد أن كانت تُدرّس منذ سنوات عديدة باللّغة الفرنسيّة. وبذلك تسنّى لي أن أدرسها باللّغتين؛ وكانت أستاذتنا قد تعلّمت تلك المادّة بالفرنسيّة، ودرّستها طيلة سنوات بلغة فولتير، وها هي الآن مجبرة على تدريسها لنا بلغة الضّاد. كان ذلك عليها أمرا عسيرا، ولم يكن وضعها كامرأة حامل ليعينها على تلك المهمّة الشّاقة، لا سيّما وقد ضمّ فصلنا ذو الأربعين طالبا عددا لا بأس به من "العابثين"، كما وصفهم ذات يوم، أستاذ التربية الإسلاميّة. وكثيرا ما تشتدّ وطأة الدرس على أستاذتنا المسكينة، فتكثر أخطاؤها، وتتداخل عندها الفصحى ببعض الألفاظ العاميّة، فتزداد فورة الفصل بتأجيج من "العابثين"، فتتهاوى على كرسيّها، وراء المكتب، مستسلمة للقضاء، منتظرة صفّارة الخلاص.

 

دام هذا الوضع عدّة أسابيع، وذات صباح حظرنا لدرس الجغرافيا، ولم تحظر الأست

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

يوميّات مدرسيّة (1)

كتبها سعيد الجندوبي ، في 22 يناير 2008 الساعة: 19:39 م

ذبابة

بقلم سعيد محمد الجندوبي

انتهت عطلة الصّيف، ولم ينته الصيف. فلقد وقع تقديم "العودة المدرسيّة" بأسبوعين، بعد أن كانت تأتي في بداية شهر أكتوبر.. وهاأنذا أكرّر السنة الثانية إعدادي بعد رسوبي العام الفارط. كلّ أترابي التحقوا بالسّنة الثالثة، في حين وجدت نفسي بين جيل جديد من التّلاميذ، لا أعرف منهم أحدا.. وهذا ما ارتاح إليه والديّا.. فأصدقائي، "أقران السوء"، هم سبب تخلّفي عن النّجاح.. هكذا تحدّث أبي. وأضافت أمّي أنّ النجاح في المدرسة هو الطريق الأوحد للنّجاح في الحياة.. كان لا بدّ لي من التأقلم مع زملائي الجدد. ومن حسن حظّي أنّني رغم رسوبي فلم أكن أكبرهم سنّا ولا أطولهم قامة؛ بل كان فيهم من يكبرني بسنتين وثلاث.. فطريق النجاح هذا كان وعرا، كثير المطبّات والعراقيل.. وكثرٌ هم من كانوا يسقطون على الرّصيف.

 

كان أوّل درس لنا مع أستاذ التّربية الإسلاميّة، الذي ابتدأ حصّته بدرس في الأخلاق.. أو بالأحرى بما يجب أن يتحلّى به التلميذ داخل الفصل من الخصال. "لا كلام قبل الإذن به من قِبل الأأستاذ"، "لا تشويش"، "لا ضحك بدون سبب"، الخ.. الخ.. وبينما كان الأستاذ مستطردا في سرد قائمة الواجبات والممنوعات، إذْ بذبابة من ذباب الخريف المؤذي (ذباب ثقيل الظلّ، لا يعرف ق

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

فَيَضانات عامّة

كتبها سعيد الجندوبي ، في 21 يناير 2008 الساعة: 18:32 م

فَيَضانات عامّة

 بقلم سعيد محمد الجندوبي

مرت سنة على استقرارنا بالحي، وذات ليلة من ليالي الشتاء، أخذ المطر في التهاطل بدون توقف، وكانت عائلة أحمد مجتمعة كعادتها في ليالي القرّ حول الكانون (الموقد). التصق الولدان بأبيهما تحت عباءة صوفية ثقيلة، واحتضنت آمنة طفلها الرضيع تحت عباءة أخرى. عمّ الصمت فجأة حينما انبعثت من جهاز الراديو موسيقى الجينيريك لبرنامج "حكايات العروي"، لا تصطحبها إلاّ رشقات المطر على النوافذ وزفير ريح عاتية وقرقرة "برّاد" الشاي فوق الكانون.

"كانْ يا ما كانْ، في سالفْ العصر والزمان، أميرْ اسمه علي ولْد السلطان…" وداهم سلطان الكرى أعين آمنة والطفلان، ولم يبق ساهرا مع "العروي" إلاّ أحمد مدخنا سيجارته ومترشّفا الشاي.

 

فجأة، استفاقت آمنة واضطرب الأطفال على صخب وحركة وأصوات متداخلة تنبعث من مكبر صوت في الخارج، وكان أحمد قد استسلم بدوره للنوم. هزّت آمنة ذراعه وهي منزعجة:

-         أحمد.. أحمد.. أفق! ما الذي حدث؟

تململ أحمد وقام ببطئه المعهود. تلفلف بالعباءة واتّجه نحو الباب. وما هي إلاّ دقائق معدودات حتى عاد مسرعا وعلى وجهه ارتباك:

-         هيّا! ألبسي الأولاد ولنغادر البيت.. لقد فاض "واد مليان".. والمياه على وشك أن تداهمنا.. هيّا أسرعي!

-         إلى أين؟ أين سنذهب تحت هذه الأمطار؟

-         رجال المطافئ بالخارج.. إنّهم يطلبون من الجميع مغادرة بيوتهم واللّجوء إلى مدرسة "فرحات حشّاد" فهي ذات طابقين..

 

في الخارج تشكّل خيط مضطرب من الناس؛ اجتثّ معظمهم من النوم اجتثاثا وأُلقي بهم في أتّون الخوف والحيرة.. ظنّوا أنّهم في عداد الهالكين، فغادروا بيوتهم على عجل: هذا وجد نفسه على قارعة الطريق وهو بملابس النوم، وذاك لم يتسنّ له أن يضع حذاءه فخرج وإحدى رجليه حافية. أمّا الأطفال: فمنهم من اشتدّ بكاؤه، ومنهم من تشبّث بأهداب أمّه خوفا من تأخذه الغيلان فتبعده عنها إلى الأبد. كُنتُ بين هؤلاء الأطفال، وكنّا قلّة منهم قد خيّم علينا نوع غريب من الهدوء، ربّما كان يخفي بعض الإثارة والحماس لما يحدث. فالاتجاه ليلا إلى المدرسة، ولأيّ غرض؟ لقضاء الليلة هناك! مع كل أفراد العائلة.. ومع أبناء الجيران.. وربّما يكون ذلك داخل فصلنا بالذّات.. هذا شيء مثير جدّا.. سُرِرتُ لهذا الأمر، وطغت فرحتي المكتومة حتى على الخوف من المياه الجارفة الزّاحفة وراءنا كجيش متلاحم من الغيلان المفترسة.. لأوّل مرّة سنكون داخل فصل دراسي ولكن بدون رهبة من الحظور المخيف للمعلّم بعصاه الغليظة المرعبة.. سنلعب داخل الفصل بين صفوف الطاولات.. سنجلس على مكتب المعلّم.. سنكتب ونر

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

البحيرة، شعر ألفونس دي لامارتين

كتبها سعيد الجندوبي ، في 20 يناير 2008 الساعة: 18:36 م

البحيرة

 ألفونس دي لامارتين Alphonse de Lamartine
1790-1869

نقلها إلى العربيّة سعيد محمد الجندوبي

عندما كتب لامارتين "البحيرة"، كانت حبيبته جولي لا تزال على قيد الحياة، وإنّما أجبرها مرضها القاتل على ملازمة باريس. كان الشاعر إذًا وحيدا، في مكان لقائهما المفضّل، وكان مشهد "بحيرة البورجيه" يبعث في نفسه شعورا بالحنين، وكانت ذكريات سعادته المهدّدة تدفعه للتعبير عن قلقه وخوفه أمام "هروب الزمن"، وكذلك عن رغبته الجامحة في تخليد حبّه، على الأقل بالذكرى. فهذه القصيدة إذًا مرتبطة بأحداث محدّدة. ومع هذا فلامارتين يتحدّث بلغة صادقة و موغلة في الإنسانيّة، بحيث أصبحت «البحيرة" قصيدة خالدة، تتناول مسألة قلق الإنسان أمام القدر، وكذلك شوقه لسعادة وحبّ سمتهما الدوام والخلود.

 

البحيرة

شعر ألفونس دي لامارتين
نقلها إلى العربيّة
سعيد محمد الجندوبي

هكذا، يُلقى بنا دوما نحو سواحل جديدة،
وفي الليل الأزليّ نُؤخذ بدون رجعة،
فهل بمقدورنا يوما، على سطح محيط الدهور
إلقاء المرساة ولو ليوم؟

ألا يا بحيرة! ها هو الحول قد دار
وعند الأمواج الحبيبة التيّ كانت من جديد ستراها،
أُنظري! ها أنا اليوم جئتُ وحيدا، لأجلس على تلك الصّخرة
الّتي طالما رأيتِها جالسة عليها!

كنتِ تهدرين هكذا تحت هذي الصخور الغائرة؛
هكذا كنتِ تتحطّمين على جُنوبها الممزّقة؛
هكذا كانت الريح تلقي بزبد أمواجك
على ساقيها المحبوبتين.

هل تذكرين ذات مساء؟ كان قاربنا يجري بصمت؛
ولم يكن يصلنا من هناك.. من بعيد.. فوق الموج وتحت السماوات،
غير صخب المجدّفين، وهم يضربون بإيقاع،
أمواجك المتناغمة

ومن الساحل المفتون، علت فجأة بالأصداء
نَبَرات، لا عهد للأرض بها
فأنصت الموج، ومن الصوت الحبيب
تناثرت الكلمات:

أيا دهر، رويدك! وأنتنّ، أيّتها الساعات الخليلة
قفن!
لكي ننعم بأجمل أيّامنا
والنّعيم محكوم دوما بالزّوال!

كم من البؤساء في هذي الأرض يستجدونك

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

«François, moi…et mon corps éparpillé sur le seuil»

كتبها سعيد الجندوبي ، في 18 يناير 2008 الساعة: 21:00 م

«François, moi…et mon corps éparpillé sur le seuil»

 

Une nouvelle de Hayet Errayes (Tunisie)

Traduite de l’Arabe par Saïd M. Jendoubi (Tunisie/France)

 

Le marbre de la vieille maison, somnole avec quiétude sous la fraîcheur et le calme d’un toit que les secrets ont fini par rendre opaque. Le soleil aoûtien qui brûlait le patio de la maison, le laissait indifférent. L’enfer était tout près, là, furtif, derrière les portes… impatient… il guettait celui qui commettrait ce péché…

 

Et moi, comme lui, j’attendais… impatiente… mais je m’interdisais de commettre le plus beau des péchés… sauf si cela était avec toi…

Agitée, je traîne mon corps d’un lit l’autre, et puis je me laisse tomber par terre, à même le marbre froid… je l’envie pour son somme… un doute m’empêche de dormir : personne ne t’a vu, hier, alors que tu pénétrais chez moi ?

C’est que l’«autre» est un enfer toujours aux aguets, quant aux portes entrebâillées… il rode autour des hautes enceintes… et tend l’oreille aux causeries des patios clos… l’enfer est plus miséricordieux, car c’est un projet éternellement différé…

Cela fait des années que je fais passer en cachette, ta souffrance et ta joie, comme je fais passer tes lettres et tes photos d’un tiroir à l’autre, je couvre l’étincelle qui réside au fond des yeux et je presse le battement du cœur…

C’est que la tribu ne s’est pas imprégnée de l’odeur de la paix depuis que celle-ci s’est répandue avec le secret de Layla Al-Akhyaliya, de Layla Al-Amiriya[1] et de Bouthayna… de celles qui ne furent pas touchées par le luxe de la folie, et ne goûtèrent point les délices des errements à travers les déserts… mais elles se sont contentées d’avaler, jusqu’à l’agonie, les braises de leur amour. Les poétesses qui eurent l’audace et franchirent les seuils de l’aveu se sont immaculées du sang des mots, leurs cœurs se sont alors tus ainsi que leurs souffles, et de leurs poèmes rien ne nous est parvenu…

Qu’ils sont dures les maux du silence… que c’est dur d’aimer en silence… de divaguer en silence… de mourir en silence…

Seul l’enfer connaît la brûlure du silence… et connaît les souffrances de la dissimulation de l’odeur d’un homme qu’on aime… car seul l’enfer exhale des histoires des amoureux, des secrets des passionnés et des récits des amants…

 

Mon corps avait contenu tous les brasiers, et ma main qui tenait son secret s’est enflammée… j’ai baissé mes cils sur l’embrasement violeur des secrets…

Je me retourne sur le marbre froid… je tâtonne des bouts des doigts les lignes de ses fissures sinueuses… je chuchote à ces fissures qui ont raison de sa fermeté. Je colle ma joue contre son parterre, un gémissement du passé s’accroche à mon oreille… de ses fissures suintent les temps passés… partis sans un regard de nostalgie…

Le marbre tatoué par l’hémorragie du passé, enlace les battements d’un cœur meurtri. Nous posons la tête sur nos blessures, et nous nous endormons comme deux amis réunis par le même coup… un fil secret nous réunit et, file tel un silence habité par l’hémorragie du temps. Je fermai les yeux : «le marbre blanc s’est alors noyé dans du sang chaud… un sang s’est répandu dans l’indifférence de tous, tel le sang d’un martyr tombé dans des contrées étrangères… les fissures se sont ensanglantées, sans pour autant s’assouvir… c’est que la vengeance entre la blessure et le temps est ancienne… et la douleur est aussi lourde que le poids du temps pesant sur un dos brisé par le secret».

 

Ce seuil là, avait consacré notre première rencontre à Tunis :

Lorsque je lui ouvris la porte, il jeta ses valises dans le patio, et m’attira vers lui… il était plein et grondant tel des vagues ayant parcouru les sept mers pour se disperser enfin en bruine humide sur ma poitrine… François m’embrassa, faisant fondre le solide marbre sous nos pieds… la vie a cessé d’être dure… les distances se rétractèrent, le ciel s’inclina, le temps se détendit et le dieu pardonna… 

 

Lorsque je balançai ma tête laissant à ses lèvres le soin de trouver le chemin vers mon cœur… ses battements vibraient comme l’aile d’un oiseau égayé qui venait de retrouver son nid après un long égarement… avec ses palpitations, j’entendis des pas derrière la porte… éloignée des regards indiscrets, je vis l’œil de l’espion se faufiler à travers le souffle de l’air, sortir des trous des serrures et des fissures des murs, pour altérer le rythme de mon cœur… «Impossible qu’il soit passé avec ses valises, dans ces ruelles, sans que leurs yeux à elles ne le détectèrent à travers les trous des serrures».

 

Soudain je fus traversée par les brises fraîches et mélancoliques de l’automne ; tandis que le printemps fleurissait en lui…

J’essayai de jeter le monde derrière mon dos, comme lorsque nous nous rencontrions à Paris et que j’étais entièrement à lui. Je trouvai, alors, le monde pesant tel le temps… tel le péché… 

J’essayai de glisser sous sa peau… d’échanger mon sang terrifié contre le sien, «blanc» et à propos duquel il n’a de compte à rendre à personne… de débarrasser mon sang des remugles de l’antique terreur ; celle qui exhale les flammes de la tribu… difficilement je gainai ma tête dans sa poitrine…

François était plongé dans une prière vouée à son cœur, à ses sentiments et à ses sensations ; tandis que j’étais dispersée sur le seuil, une partie de moi était à l’intérieur, alors que l’autre était au dehors…

Il semble que nous n’appartenons pas au même seuil, au même climat ni à la même Histoire…

 

Mais François, pareil à un dieu jugeant – pour arrogance - une de ses créatures, me jugera plus tard, sur cette dispersion, et sur le fait de m’être arrêté de «prier». Il sentit, avec l’intuition, toute pureté, du soufi amoureux, que je n’étais pas entièrement pour lui et, que ma présence dans son sang chaud n’était pas limpide… comment pourrai-je le convaincre que mon sang contaminé par les virus hérités de la tribu est le même que celui qui brûle d’envie de le retrouver ? 

Pour lui, ce serait difficile à comprendre !  

 

 

قصة قصيرة بقلم : حياة الرايس

" أنا و فرنسوا ….
وجسدي المبعثر على العتبة "

مرمر البيت العتيق يغفو مطمئنا تحت برودة و سكون السقف المعتّم بالاسرار، غير مكترث لظهيرة أوّسو التي تستعر في صحن الدار ….فجهنم على العتبات تنتظر وراء الابواب تتلصص …..تتلهف ….تنتظر من سيرتكب تلك المعصية …….
و انا مثلها أنتظر…. أتلهّف…. و لكن امتنع عن إرتكاب اجمل المعاصي إلا معك …..
أتقلب بجسدي من سرير الى سرير ثمّ أرتمي على أرض المرمر البارد …طامعة في إغفاءة مثل إغفائته …يساورني شك يفسد عليّ نومتى : هل لمحك أحد البارحة و أنت تدخل عندي ؟….
ف "الآخر" جحيم مترصد بالابواب المواربة …يطوف بالاسوار العاليةو يتنصت أحاديث السقائف المغلقة … و أرحم منه جهنم لانها مشروع مؤجل الى الأبد ….
قضيت سنين أُهرّب ألمك و فرحك كما أهرب رسائلك و صورك من درج الى درج

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

حدّثيني عن الحبّ (بيار كورناي)

كتبها سعيد الجندوبي ، في 12 يناير 2008 الساعة: 00:47 ص

حدّثيني عن الحبّ

بيار كورناي (1606-1684)

ترجمة سعيد محمد الجندوبي

ماركيز، إذا كان لوجهي

بعض سمات من الهرم

فلتذكري عندما يُدركك سنّي

أنّك لن تكوني أحسن حالا منّي.

 

فالزمان، على الجميل من الأشياء،

يروق له تسليط الهوان

والزمان سيجيد (حتما) إذبال ورودكِ

كما جعّد منّي الجبين.

 

ومسار الكواكب ذاته

يسطّر أيّامنا واللّيالي؛

شوهدتُ (في مضى) كما أنتِيَ اليوم،

وغدا، ستكونين كما أنا الآن.

 

ولكنّ لي بعض المحاسن

تبدو جليّة

لأنّني ما خشيتُ يوما

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

التالي